威妥瑪拼音在台灣的歷史與現況可以從以下幾個面向來說明:
歷史背景
-
威妥瑪拼音(Wade-Giles)是由英國劍橋大學首位中文講師威妥瑪(Thomas Wade)於清朝時期創造的漢字拉丁字母拼音系統,1867年出版了第一本華語課本《語言自邇集》。1912年由英國外交官翟理斯(Herbert Giles)修訂完善,因此稱為威妥瑪拼音。
-
威妥瑪拼音曾是英語世界中最廣泛使用的漢語拼音系統,尤其用於標示官話(普通話)發音,並且能準確標示聲調和一些特殊音,如空韻和捲舌音。
-
在中國大陸,威妥瑪拼音的變體「郵政式拼音」曾用於地名拼寫,如北京(Peking)、天津(Tientsin)、青島(Tsingtao)等,直到1970年代末至1980年代初被漢語拼音取代。
威妥瑪拼音在台灣的使用歷史
-
1945年台灣結束日治時期後,政府及民間早期普遍使用威妥瑪拼音(官方標準為大陸時期頒布的國語羅馬字及其後繼承的注音符號第二式)作為漢語拼音系統。
-
1990年代末期,台灣開始出現拼音系統的爭議。1996年,經濟建設委員會為配合國際化需求,決定以注音二式作為全國街路譯名的統一版本,交通部也開始執行。
-
但當時台北市政府(陳水扁市長任內)認為注音二式不適合國際化需求,於1998年推出與漢語拼音相似度極高的「通用拼音」,該拼音系統仍保留部分威妥瑪拼音的特點,如使用zh、x、q等拼寫方式。
現況
-
現今台灣官方主要使用的漢語拼音系統是「漢語拼音」和「通用拼音」,威妥瑪拼音已不再是官方標準,但在一些歷史文獻、地名、學術研究及部分老一輩人士中仍有使用。
-
威妥瑪拼音在台灣的使用已大幅減少,主要因為漢語拼音系統在國際上的普及及台灣政府推動拼音統一的政策。
-
不過,威妥瑪拼音在台灣的歷史影響仍存在,尤其在早期的教科書、辭典及地名拼寫中可見其痕跡。
總結來說,威妥瑪拼音曾是台灣漢語拼音的主要系統,1945年後廣泛使用,但隨著1990年代後拼音系統的改革與國際化需求,逐漸被注音二式、通用拼音及漢語拼音取代,目前已非官方標準,但仍有歷史與學術價值存在。